November 23d. 1892 Letter from William M. Junkin to The Missionary

Vertical Tabs

Reader
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title xml:lang="en">November 23d. 1892 Letter from William M. Junkin to The Missionary</title>
            <title xml:lang="ko">11월 23일 1892년 윌리엄 전킨이 선교부에 보낸 편지</title>
            <respStmt>
               <resp>edited and encoded by</resp>
               <persName>Gunwan Park</persName>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <p>Information contained in this document is provided for non-commercial, personal, or research use only; [Original works in the public domain]</p>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <bibl>
               <title>The Missionary</title>
               <respStmt>
                  <resp>Published by</resp>
                  <orgName>Presbyterian Church in the U.S., Excutive Committee of Foreign Missions</orgName>
               </respStmt>
            </bibl>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
   </teiHeader>
   <text>
      <body>
         <div type="letter" xml:lang="en">
         <opener>
            <dateline>
               <placeName ref="#SEO">SEOUL</placeName>
               <date when="1892-11-23">November 23d. 1892</date>
            </dateline>
         </opener>
            <p>After my <placeName ref="#DEN">Denver</placeName> sickness, <persName ref="#JUN">I</persName> began to build up in health at once, and was in good trim for the voyage by the time we reached <placeName ref="#SAN">San Francisco</placeName>.  I was not seasick, so enjoyed the voyage thoroughly.  When we reached Japan, we found we had a week to wait for the steamer “<objectName ref="#OW">Owari Maru.</objectName>”  We spent the time sight-seeing and, better still, Missionary-seeing. Our stay in <placeName ref="#NAG">Nagoya</placeName> was very pleasant indeed.  We reached <placeName ref="#KOB">Kobe</placeName> October 26th, and found that the Owari sailed at 3 the next morning, and that she could only take three of our party of nine(six of <orgName ref="#SP">our own Church</orgName>, and three from the <orgName ref="#NP">Northern Board</orgName>).  As <persName ref="#MJN">Mrs. J.</persName> was not thoroughly over nursing me,  I thought it best to give way to the rest of our party-the Northern friends also kindly giving away.  So Brother <persName ref="#REY">Reynolds</persName> and <persName ref="#MRE">wife</persName> and <persName ref="#TAT">Mr. Tate</persName> embarked.  At 9:30 o’clock that night, however, we received notice that four passengers had decided to wait for the next boat; so by the help of Brother Grinnan we secured their tickets, and we on board by 11 p.m. Early next morning, when we were far from Kobe, Messrs. Reynolds and Tate wrote cards to us, and were preparing to telegraph us that our baggage has been put on by mistake, and that they would look after it.  They were considerably surprised when we walked in for breakfast.</p>
            <p>The captain and officers of this boat were Japanese, and were very kind to us.  It seemed to please them if they could do anything for our comfort.  We have since learned that the captain is a Christian. He came to service Sunday in his best suit of clothes.  At <placeName ref="#FUS">Fusan</placeName> we were entertained by <persName ref="#BER">Mrs. Baird</persName> and <persName ref="#BRO">Dr.</persName> and <persName ref="#MBR">Mrs. Brown</persName>, of the Northern Mission.  We reached <placeName ref="#CHE">Chemulpo</placeName> Wednesday morning and started for Seoul in a Japanese steamer at 12 that night.  As the ladies occupied the cabin floor, the gentlemen sat on deck, shivering and longing for the morning.  We reached Seoul at 8 A.M., and were met by a committee from the Northern Mission, and escorted to the city (three and a half miles)--the ladies in chairs, the baggage on the backs of men and ponies, and we men on foot.  Arrangements had been made for us, and we were made comfortable and at home by our good friends, until we moved into our house.</p>
            <p>We moved the following Friday into the <persName ref="#MAR">Maertins</persName> house.  It was formerly the residence of the <placeName ref="#GER">German Legation</placeName>.  It has six large rooms, stone foundation (4 feet high), coal-cellars underneath, plank floor (Korean boards, 1 ½ x 1 ft.) and tile roof.  It is one of the most substantial houses in Seoul, though not conveniently ard, since all rooms are in a row.  We are very comfortably situated, though crowded, and can have neither sitting room, study nor parlor.  The house is 1 ½ miles from any other mission, and a good place for us to locate.  I cannot say that I think it is as healthy as the quarters occupied by the other mission.  It is down in the city---they are up on the hill.  However, as it has a large yard, a high compound and school grounds back of it, I think we can live here -- certainly in winter.  Sewage, or rather no sewage, makes it a question whether Seoul will be habitable in summer.  The streets are simply awful.</p>
            <p>We organized our mission, with Brother Reynolds as chairman, Tate as treasurer, I as secretary.  We were overwhelmed with applicants for the place of teacher, and are all working on the language.  We find it exceedingly hard--harder than Chinese, all think who know both languages.  this is owing to the fact that Chinese is the Latin of Korean (Choson mal), and the dreadful fact that high, middle and low talk is to be learned -- i.e., verbs, adjectives, etc., have a high form, a low form and a middle.  But cha, cha, cha, cha (little by little), as the Koreans say, we hope to get it.</p>             
         </div>
      <div type="letter" xml:lang="ko">
         <opener>
            <dateline>
               <placeName ref="#SEO">서울</placeName>
               <date when="1892-11-23">11월 23일 1892년</date>
            </dateline>
         </opener>
         <p><placeName ref="#DEN">덴버</placeName>에서 앓고 난 후 <persName ref="#JUN">저</persName>는 곧 회복하기 시작했고, <placeName ref="#SAN">샌프란시스코</placeName>에 도착했을 때쯤에는 항해할 준비가 되어 있었습니다. 저는 배 멀미를 하지 않아서 항해는 아주 즐거웠습니다. 일본에 도착했을 때, 우리는 "<objectName ref="#OW">오와리마루</objectName>"라는 기선을 일주일 동안 기다려야 했습니다. 우리는 관광을 하며 시간을 보냈고, 특별히 그곳의 선교사들을 보았던 것이 좋았습니다. <placeName ref="#NAG">나고야</placeName>에서 머무는 것은 정말 즐거웠습니다. 우리는 10월 26일에 <placeName ref="#KOB">고베</placeName>에 도착했고, <orgName ref="#NP">북부 교단</orgName> 3명과 <orgName ref="#SP">우리 교단</orgName>의 6명으로 이루어진 총 9명의 일행 중 3명만이 다음 날 아침 3시에 항해를 시작하는 오와리에 탑승할 수 있다는 것을 알게 되었습니다. <persName ref="#MJN">전킨여사</persName>가 저를 계속 간호해야 되어서 저는 다른 일행에게 양보하는 것이 최선이라고 생각했습니다. 북장로교 친구들도 친절하게 양보를 하려 했었지만요. 그래서 <persName ref="#REY">레이놀즈</persName> 형제와 <persName ref="#MRE">그의 아내</persName>, 그리고 <persName ref="#TAT">테이트</persName> 선생이 출발했습니다. 그러나 우리는 그날 밤 9시 30분에, 4명의 승객이 다음 배를 타기로 했다는 통지를 받았습니다. 그래서 우리는 그리낸 형제의 도움을 받아 배표를 확보하여 밤 11시 전에 승선했습니다. 다음 날 아침 일찍 배가 고베에서 멀어졌을 때, 레이놀즈 선생과 테이트 선생이 우리에게 보낼 엽서를 썼고, 실수로 배에 실려 있던 우리의 짐을 그들이 챙길 것이라고 알리려 전보도 치려고 준비하고 있었습니다. 그런데 우리가 아침을 먹으러 들어가자, 그들은 매우 놀라워했습니다.</p>
         <p>배의 선장과 장교들은 일본인이었는데 매우 친절했습니다. 그들은 우리가 편안하도록 무슨 일이라도 즐겁게 할 것 같았습니다. 나중에 우리는 선장이 기독교인이라는 것을 알게 되었습니다. 그는 가장 좋은 옷을 입고 주일날 예배를 드리러 왔습니다. <placeName ref="#FUS">부산</placeName>에서는 북장로교의 <persName ref="#BER">베어드 부인</persName>과 <persName ref="#BRO">브라운</persName>박사님 <persName ref="#MBR">부부</persName>의 접대를 받았습니다. 우리는 수요일 아침에 <placeName ref="#CHE">제물포</placeName>에 도착했고, 그날 자정에 일본 기선을 타고 서울로 출발했습니다. 여성들이 객실을 차지하고 있었기에 남성들은 갑판 위에 앉아 떨며 아침을 기다렸습니다. 아침 8시에 서울에 도착했을 때 북장로교 선교 위원회 분이 맞아주었고, 시내까지 3마일 반 정도 되는 거리의 안내를 받았습니다. 여자들은 의자에 앉아서, 짐은 지게꾼과 조랑말에, 남자들은 걸어서 갔습니다. 좋은 친구들은 우리가 편하게 지낼 수 있도록 준비를 해 주었고, 우리는 우리의 집으로 이사 오기 전까지 그곳에서 마음 편하게 지냈습니다.</p>
         <p>우리는 그다음 금요일에 <persName ref="#MAR">머틴즈</persName>집으로 이사했습니다. 원래 <placeName ref="#GER">독일 공사관</placeName> 사택이었던 그 집은 6개의 큰 방, 석조 기단(높이 4피트), 그 밑의 석탄 셀라, 널빤지 바닥(한국식 판, 1½x1피트) 그리고 기와지붕으로 되어있습니다. 모든 방이 일렬로 늘어서 있어 편리하지는 않지만, 서울에서 실속 있게 지은 집 중 하나입니다. 복잡하기는 하지만 매우 편안하고, 거실, 서재, 응접실도 없습니다. 집은 다른 선교부와 1마일 반 떨어져 있어서 우리가 자리 잡기 좋은 장소입니다. 언덕 위에 있는 다른 선교부의 숙소와 달리 우리 숙소는 도시 아래쪽에 있기 때문에 건강에 좋다고 할 수는 없지만, 넓은 마당, 높은 복합 건물, 학교가 뒤편에 있어서, 여기서, 특히 겨울에는 살만하다고 생각합니다. 하수도, 아니 하수가 없기 때문에 서울이 여름에는 살만한지 의문입니다. 거리는 그야말로 끔찍합니다.</p>
         <p>우리는 레이놀즈 형제가 회장, 테이트는 회계, 제가 총무로 선교부 체제를 구성하였습니다. 교사 자리에 지원자가 몰려 놀랐는데, 지금은 모두 언어 공부를 하고 있습니다. 언어는 매우 어렵습니다. 두 언어를 아는 사람들은 한국어가 중국어보다 어렵다고들 합니다. 그 이유는 중국어가 한국어(조선말)의 라틴어 같고, 무시무시한 높임말(존댓말), 중간, 낮춤말(반말)을 모두 배워야 하기 때문입니다. 예를 들어 동사와 형용사 등은 존댓말, 중간, 반말을 갖고 있습니다. 하지만 한국인들이 말하듯 ‘차차차차(조금씩)’ 습득할 것을 희망하고 있습니다.</p>
      </div>
      </body>
      <back>
         <div type="editorial">
            <listPerson>
               <person xml:id="JUN" sex="M">
                  <persName xml:lang="en">
                     <reg>William McCleery Junkin</reg>
                     <forename type="first">William</forename>
                     <forename type="second">McCleery</forename>
                     <surname type="birth">Junkin</surname>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">윌리엄 맥클리어리 전킨, 전위렴</persName>
                  <birth when="1865-12-13">
                     <placeName>Virginia, U.S.A.</placeName>
                  </birth>
                  <death when="1908-01-02">
                  <placeName>Chunju, Korea</placeName>
                  </death>
                  <education>Union Presbyterian Seminary</education>
                  <occupation from="1892" to="1908">missionary in Korea
                     <affiliation xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.</affiliation>
                     <affiliation xml:lang="ko">남장로교</affiliation>
                  </occupation>
                  <listEvent>
                     <event type="marriage" when="1892-06">
                        <desc>William McCleery Junkin was married to Mary Montague Leyburn Junkin.</desc>
                     </event>
                  </listEvent>
               </person>
               <person xml:id="MJN" sex="F">
                  <persName xml:lang="en">
                     <reg>Mary Montague Leyburn Junkin</reg>
                     <forename type="first">Mary</forename>
                     <forename type="second">Montague</forename>
                     <surname type="birth">Leyburn</surname>
                     <surname type="married">Junkin</surname>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">메리 몬태규 레이번 전킨, 전마리아</persName>
                  <birth when="1865-01-21">
                     <placeName>Virginia, U.S.A.</placeName>
                  </birth>
                  <death when="1952-11-02">
                     <placeName>Virginia, U.S.A.</placeName>
                  </death>
                  <occupation from="1892" to="1908">missionary in Korea
                     <affiliation xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.</affiliation>
                     <affiliation xml:lang="ko">남장로교</affiliation>
                  </occupation>
                  <listEvent>
                     <event type="marriage" when="1892-06">
                        <desc>Mary Montague Leyburn Junkin was married to William McCleery Junkin.</desc>
                     </event>
                  </listEvent>
               </person>
               <person xml:id="REY" sex="M">
                  <persName xml:lang="en">
                     <ref>William Davis Reynolds</ref>
                     <forename type="first">William</forename>
                     <forename type="second">Davis</forename>
                     <surname type="birth">Reynolds</surname>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">윌리엄 데이비스 레이놀즈, 이눌서</persName>
                  <birth when="1867-12-11">
                     <placeName>Virginia, U.S.A.</placeName>
                  </birth>
                  <death when="1951-10-12">
                     <placeName>North Carolina, U.S.A.</placeName>
                  </death>
                  <education>Hampden Sydney College</education>
                  <education>Union Presbyterian Seminary</education>
                  <occupation from="1892" to="1937">missionary in Korea
                     <affiliation xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.</affiliation>
                     <affiliation xml:lang="ko">남장로교</affiliation>
                  </occupation>
                  <occupation from="1917" to="1937">professor
                  <affiliation xml:lang="ko">조선예수교장로회신학교(평양신학교)</affiliation>
                  </occupation>
                  <listEvent>
                   <event type="marriage" when="1892-05-05">
                     <desc>William Davis Reynolds was married to Pasty Bolling Reynolds at Second Presbyterian Church in Richimond, Virginia.</desc>
                   </event>
                  </listEvent>
               </person>
               <person xml:id="MRE" sex="F">
                  <persName xml:lang="en">
                     <reg>Pasty Bolling Reynolds</reg>
                     <forename type="first">Patsy</forename>
                     <surname type="birth">Bolling</surname>
                     <surname type="married">Reynolds</surname>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">팻시 볼링 레이놀즈</persName>
                  <birth when="1868">
                     <placeName>Virginia, U.S.A.</placeName>
                  </birth>
                  <death when="1962-03-11">
                     <placeName>South Carolina, U.S.A.</placeName>
                  </death>
                  <occupation from="1892" to="1937">missionary in Korea
                     <affiliation xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.</affiliation>
                     <affiliation xml:lang="ko">남장로교</affiliation>
                  </occupation>
                  <listEvent>
                    <event type="marriage" when="1892-05-05">
                      <desc>Pasty Bolling Reynolds was married to William Davis Reynolds at Second Presbyterian Church in Richimond, Virginia.</desc>
                    </event>
                  </listEvent>
               </person>
               <person xml:id="TAT" sex="M">
                  <persName xml:lang="en">
                     <reg>Lewis Boyd Tate</reg>
                     <forename type="first">Lewis</forename>
                     <forename type="second">Boyd</forename>
                     <surname type="birth">Tate</surname>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">루이스 보이드 테이트, 최의덕</persName>
                  <birth when="1862-09">
                     <placeName>Missouri, U.S.A.</placeName>
                  </birth>
                  <death when="1929-02">
                     <placeName>Florida, U.S.A.</placeName>
                  </death>
                  <education>Westminster College</education>
                  <education>McCormick Theological Seminary</education>
                  <occupation from="1892" to="1925">missionary in Korea
                     <affiliation xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.</affiliation>
                     <affiliation xml:lang="ko">남장로교</affiliation>
                  </occupation>
               </person>
               <person xml:id="BER" sex="F">
                  <persName xml:lang="en">
                     <reg>Annie Laurie Adams Baird</reg>
                     <forename type="first">Annie</forename>
                     <forename type="second">Laurie</forename>
                     <surname type="birth">Adams</surname>
                     <surname type="married">Baird</surname>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">애니 로리 아담스 베어드</persName>
                  <birth when="1864-09-15">
                     <placeName>Indiana, U.S.A.</placeName>
                  </birth>
                  <death when="1916-06-09">
                     <placeName>Seoul, Korea</placeName>
                  </death>
                  <education>Miss Peabady’s Female Seminary</education>
                  <education>Washburn University</education>
                  <occupation from="1891" to="1916">missionary in Korea
                     <affiliation xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.A.</affiliation>
                     <affiliation xml:lang="ko">북장로교</affiliation>
                  </occupation>
               </person>
               <person xml:id="BRO" sex="M">
                  <persName xml:lang="en">
                     <reg>Hugh M. Brown</reg>
                     <forename type="first">Hugh</forename>
                     <surname type="birth">Brown</surname>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">휴 브라운</persName>
                  <nationality>Canadian</nationality>
                  <birth when="1867">
                     <placeName>Canada</placeName>
                  </birth>
                  <death when="1896-02">
                     <placeName>New York, U.S.A.</placeName>
                  </death>
                  <education>University of Michigan</education>
                  <occupation from="1891" to="1893">medical missionary in Korea
                     <affiliation xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.A</affiliation>
                     <affiliation xml:lang="ko">북장로교</affiliation>
                  </occupation>
               </person>
               <person xml:id="MBR" sex="F">
                  <persName xml:lang="en">
                     <reg>Fannie Hurd Brown</reg>
                     <forename type="first">Fannie </forename>
                     <surname type="birth">Hurd</surname>
                     <surname type="married">Brown</surname>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">패니 허드 브라운</persName>
                  <birth when="1867-10-23">
                     <placeName>New York, U.S.A.</placeName>
                  </birth>
                  <death when="1945-01-24">
                     <placeName>Pennsylvania, U.S.A.</placeName>
                  </death>
                  <occupation from="1891" to="1893">medical missionary in Korea
                     <affiliation xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.A</affiliation>
                     <affiliation xml:lang="ko">북장로교</affiliation>
                  </occupation>
               </person>
               <person xml:id="MAR">
                  <persName xml:lang="en">
                     <reg>L.Martin</reg>
                  </persName>
                  <persName xml:lang="ko">마르텡, 마전</persName>
                  <nationality>French</nationality>
               </person>
            </listPerson>
            <listPlace>
               <place xml:id="DEN">
                  <placeName>Denver</placeName>
                  <location>
                     <geo>39.73924, -104.98486</geo>
                     <country>United States of America</country>
                  </location>
               </place>
               <place xml:id="SAN">
                  <placeName>San Francisco</placeName>
                  <location>
                     <geo>37.77903, -122.41991</geo>
                     <country>United States of America</country>
                  </location>
               </place>
               <place xml:id="NAG">
                  <placeName>Nagoya</placeName>
                  <location>
                     <geo>35.18510, 136.89984</geo>
                     <country>Japan</country>
                  </location>
               </place>
               <place xml:id="KOB">
                  <placeName>Kobe</placeName>
                  <location>
                     <geo>34.69324, 135.19438</geo>
                     <country>Japan</country>
                  </location>
               </place>
               <place xml:id="FUS">
                  <placeName>Fusan</placeName>
                  <location>
                     <geo>35.17995, 129.07524</geo>
                     <country>Korea</country>
                  </location>
               </place>
               <place xml:id="CHE">
                  <placeName>Chemulpo</placeName>
                  <location>
                     <geo>37.34697, 126.52158</geo>
                     <country>Korea</country>
                  </location>
               </place>
               <place xml:id="SEO">
                  <placeName>Seoul</placeName>
                  <location>
                     <geo>37.56668, 126.97829</geo>
                     <country>Korea</country>
                  </location>
               </place>
               <place xml:id="GER">
                     <placeName>German Legation</placeName>
                     <location>
                        <geo>37.56580, 126.96664</geo>
                        <country>Korea</country>
                     </location>
               </place>
            </listPlace>
            <listOrg>
               <org xml:id="SP" type="denomination">
                  <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church in the U.S.</orgName>
                  <orgName xml:lang="ko">남장로교</orgName>
               </org>
               <org xml:id="NP" type="denomination">
                  <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church of the U.S.A.</orgName>
                  <orgName xml:lang="ko">북장로교</orgName>
               </org>
            </listOrg>
            <listObject>
               <object xml:id="OW" type="ship">
                  <objectIdentifier>
                     <objectName>Owari Maru</objectName>
                  </objectIdentifier>
                  <history>
                     <p>Owari Maru was made by Murray and Co in 1883. It transported passenger and cargo.</p>
                  </history>
               </object>
            </listObject>
         </div>
      </back>
   </text>
</TEI>
November 23d. 1892 Letter from William M. Junkin to The Missionary 11월 23일 1892년 윌리엄 전킨이 선교부에 보낸 편지 edited and encoded by Gunwan Park

Information contained in this document is provided for non-commercial, personal, or research use only; [Original works in the public domain]

The Missionary Published by Presbyterian Church in the U.S., Excutive Committee of Foreign Missions
SEOUL November 23d. 1892

After my Denver sickness, I began to build up in health at once, and was in good trim for the voyage by the time we reached San Francisco. I was not seasick, so enjoyed the voyage thoroughly. When we reached Japan, we found we had a week to wait for the steamer “Owari Maru.” We spent the time sight-seeing and, better still, Missionary-seeing. Our stay in Nagoya was very pleasant indeed. We reached Kobe October 26th, and found that the Owari sailed at 3 the next morning, and that she could only take three of our party of nine(six of our own Church, and three from the Northern Board). As Mrs. J. was not thoroughly over nursing me, I thought it best to give way to the rest of our party-the Northern friends also kindly giving away. So Brother Reynolds and wife and Mr. Tate embarked. At 9:30 o’clock that night, however, we received notice that four passengers had decided to wait for the next boat; so by the help of Brother Grinnan we secured their tickets, and we on board by 11 p.m. Early next morning, when we were far from Kobe, Messrs. Reynolds and Tate wrote cards to us, and were preparing to telegraph us that our baggage has been put on by mistake, and that they would look after it. They were considerably surprised when we walked in for breakfast.

The captain and officers of this boat were Japanese, and were very kind to us. It seemed to please them if they could do anything for our comfort. We have since learned that the captain is a Christian. He came to service Sunday in his best suit of clothes. At Fusan we were entertained by Mrs. Baird and Dr. and Mrs. Brown, of the Northern Mission. We reached Chemulpo Wednesday morning and started for Seoul in a Japanese steamer at 12 that night. As the ladies occupied the cabin floor, the gentlemen sat on deck, shivering and longing for the morning. We reached Seoul at 8 A.M., and were met by a committee from the Northern Mission, and escorted to the city (three and a half miles)--the ladies in chairs, the baggage on the backs of men and ponies, and we men on foot. Arrangements had been made for us, and we were made comfortable and at home by our good friends, until we moved into our house.

We moved the following Friday into the Maertins house. It was formerly the residence of the German Legation. It has six large rooms, stone foundation (4 feet high), coal-cellars underneath, plank floor (Korean boards, 1 ½ x 1 ft.) and tile roof. It is one of the most substantial houses in Seoul, though not conveniently ard, since all rooms are in a row. We are very comfortably situated, though crowded, and can have neither sitting room, study nor parlor. The house is 1 ½ miles from any other mission, and a good place for us to locate. I cannot say that I think it is as healthy as the quarters occupied by the other mission. It is down in the city---they are up on the hill. However, as it has a large yard, a high compound and school grounds back of it, I think we can live here -- certainly in winter. Sewage, or rather no sewage, makes it a question whether Seoul will be habitable in summer. The streets are simply awful.

We organized our mission, with Brother Reynolds as chairman, Tate as treasurer, I as secretary. We were overwhelmed with applicants for the place of teacher, and are all working on the language. We find it exceedingly hard--harder than Chinese, all think who know both languages. this is owing to the fact that Chinese is the Latin of Korean (Choson mal), and the dreadful fact that high, middle and low talk is to be learned -- i.e., verbs, adjectives, etc., have a high form, a low form and a middle. But cha, cha, cha, cha (little by little), as the Koreans say, we hope to get it.

서울 11월 23일 1892년

덴버에서 앓고 난 후 는 곧 회복하기 시작했고, 샌프란시스코에 도착했을 때쯤에는 항해할 준비가 되어 있었습니다. 저는 배 멀미를 하지 않아서 항해는 아주 즐거웠습니다. 일본에 도착했을 때, 우리는 "오와리마루"라는 기선을 일주일 동안 기다려야 했습니다. 우리는 관광을 하며 시간을 보냈고, 특별히 그곳의 선교사들을 보았던 것이 좋았습니다. 나고야에서 머무는 것은 정말 즐거웠습니다. 우리는 10월 26일에 고베에 도착했고, 북부 교단 3명과 우리 교단의 6명으로 이루어진 총 9명의 일행 중 3명만이 다음 날 아침 3시에 항해를 시작하는 오와리에 탑승할 수 있다는 것을 알게 되었습니다. 전킨여사가 저를 계속 간호해야 되어서 저는 다른 일행에게 양보하는 것이 최선이라고 생각했습니다. 북장로교 친구들도 친절하게 양보를 하려 했었지만요. 그래서 레이놀즈 형제와 그의 아내, 그리고 테이트 선생이 출발했습니다. 그러나 우리는 그날 밤 9시 30분에, 4명의 승객이 다음 배를 타기로 했다는 통지를 받았습니다. 그래서 우리는 그리낸 형제의 도움을 받아 배표를 확보하여 밤 11시 전에 승선했습니다. 다음 날 아침 일찍 배가 고베에서 멀어졌을 때, 레이놀즈 선생과 테이트 선생이 우리에게 보낼 엽서를 썼고, 실수로 배에 실려 있던 우리의 짐을 그들이 챙길 것이라고 알리려 전보도 치려고 준비하고 있었습니다. 그런데 우리가 아침을 먹으러 들어가자, 그들은 매우 놀라워했습니다.

배의 선장과 장교들은 일본인이었는데 매우 친절했습니다. 그들은 우리가 편안하도록 무슨 일이라도 즐겁게 할 것 같았습니다. 나중에 우리는 선장이 기독교인이라는 것을 알게 되었습니다. 그는 가장 좋은 옷을 입고 주일날 예배를 드리러 왔습니다. 부산에서는 북장로교의 베어드 부인브라운박사님 부부의 접대를 받았습니다. 우리는 수요일 아침에 제물포에 도착했고, 그날 자정에 일본 기선을 타고 서울로 출발했습니다. 여성들이 객실을 차지하고 있었기에 남성들은 갑판 위에 앉아 떨며 아침을 기다렸습니다. 아침 8시에 서울에 도착했을 때 북장로교 선교 위원회 분이 맞아주었고, 시내까지 3마일 반 정도 되는 거리의 안내를 받았습니다. 여자들은 의자에 앉아서, 짐은 지게꾼과 조랑말에, 남자들은 걸어서 갔습니다. 좋은 친구들은 우리가 편하게 지낼 수 있도록 준비를 해 주었고, 우리는 우리의 집으로 이사 오기 전까지 그곳에서 마음 편하게 지냈습니다.

우리는 그다음 금요일에 머틴즈집으로 이사했습니다. 원래 독일 공사관 사택이었던 그 집은 6개의 큰 방, 석조 기단(높이 4피트), 그 밑의 석탄 셀라, 널빤지 바닥(한국식 판, 1½x1피트) 그리고 기와지붕으로 되어있습니다. 모든 방이 일렬로 늘어서 있어 편리하지는 않지만, 서울에서 실속 있게 지은 집 중 하나입니다. 복잡하기는 하지만 매우 편안하고, 거실, 서재, 응접실도 없습니다. 집은 다른 선교부와 1마일 반 떨어져 있어서 우리가 자리 잡기 좋은 장소입니다. 언덕 위에 있는 다른 선교부의 숙소와 달리 우리 숙소는 도시 아래쪽에 있기 때문에 건강에 좋다고 할 수는 없지만, 넓은 마당, 높은 복합 건물, 학교가 뒤편에 있어서, 여기서, 특히 겨울에는 살만하다고 생각합니다. 하수도, 아니 하수가 없기 때문에 서울이 여름에는 살만한지 의문입니다. 거리는 그야말로 끔찍합니다.

우리는 레이놀즈 형제가 회장, 테이트는 회계, 제가 총무로 선교부 체제를 구성하였습니다. 교사 자리에 지원자가 몰려 놀랐는데, 지금은 모두 언어 공부를 하고 있습니다. 언어는 매우 어렵습니다. 두 언어를 아는 사람들은 한국어가 중국어보다 어렵다고들 합니다. 그 이유는 중국어가 한국어(조선말)의 라틴어 같고, 무시무시한 높임말(존댓말), 중간, 낮춤말(반말)을 모두 배워야 하기 때문입니다. 예를 들어 동사와 형용사 등은 존댓말, 중간, 반말을 갖고 있습니다. 하지만 한국인들이 말하듯 ‘차차차차(조금씩)’ 습득할 것을 희망하고 있습니다.

Owari Maru

Owari Maru was made by Murray and Co in 1883. It transported passenger and cargo.

Seoul

37.56668, 126.97829 Korea

Denver

39.73924, -104.98486 United States of America

William McCleery Junkin William McCleery Junkin

William McCleery JunkinWilliamMcCleeryJunkin

윌리엄 맥클리어리 전킨, 전위렴

M

1865-12-13

1908-01-02

Union Presbyterian Seminary

William McCleery Junkin was married to Mary Montague Leyburn Junkin.

1892–1908missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교

San Francisco

37.77903, -122.41991 United States of America

Nagoya

35.18510, 136.89984 Japan

Kobe

34.69324, 135.19438 Japan

Presbyterian Church in the U.S.

Presbyterian Church of the U.S.A.

Mary Montague Leyburn Junkin Mary Montague Leyburn Junkin

Mary Montague Leyburn JunkinMaryMontagueLeyburnJunkin

메리 몬태규 레이번 전킨, 전마리아

F

1865-01-21

1952-11-02

Mary Montague Leyburn Junkin was married to William McCleery Junkin.

1892–1908missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교

William Davis Reynolds William Davis Reynolds

William Davis ReynoldsWilliamDavisReynolds

윌리엄 데이비스 레이놀즈, 이눌서

M

1867-12-11

1951-10-12

Hampden Sydney CollegeUnion Presbyterian Seminary

William Davis Reynolds was married to Pasty Bolling Reynolds at Second Presbyterian Church in Richimond, Virginia.

1892–1937missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교 1917–1937professor 조선예수교장로회신학교(평양신학교)

Pasty Bolling Reynolds Patsy Bolling Reynolds

Pasty Bolling ReynoldsPatsyBollingReynolds

팻시 볼링 레이놀즈

F

1868

1962-03-11

Pasty Bolling Reynolds was married to William Davis Reynolds at Second Presbyterian Church in Richimond, Virginia.

1892–1937missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교

Lewis Boyd Tate Lewis Boyd Tate

Lewis Boyd TateLewisBoydTate

루이스 보이드 테이트, 최의덕

M

1862-09

1929-02

Westminster CollegeMcCormick Theological Seminary

1892–1925missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교

Fusan

35.17995, 129.07524 Korea

Annie Laurie Adams Baird Annie Laurie Adams Baird

Annie Laurie Adams BairdAnnieLaurieAdamsBaird

애니 로리 아담스 베어드

F

1864-09-15

1916-06-09

Miss Peabady’s Female SeminaryWashburn University

1891–1916missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S.A. 북장로교

Hugh M. Brown Hugh Brown

Hugh M. BrownHughBrown

휴 브라운

M

1867

1896-02

University of Michigan

Canadian

1891–1893medical missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S.A 북장로교

Fannie Hurd Brown Fannie Hurd Brown

Fannie Hurd BrownFannie HurdBrown

패니 허드 브라운

F

1867-10-23

1945-01-24

1891–1893medical missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S.A 북장로교

Chemulpo

37.34697, 126.52158 Korea

L.Martin

L.Martin

마르텡, 마전

French

German Legation

37.56580, 126.96664 Korea

Toolbox

Themes:

November 23d. 1892 Letter from William M. Junkin to The Missionary 11월 23일 1892년 윌리엄 전킨이 선교부에 보낸 편지 edited and encoded by Gunwan Park

Information contained in this document is provided for non-commercial, personal, or research use only; [Original works in the public domain]

The Missionary Published by Presbyterian Church in the U.S., Excutive Committee of Foreign Missions
SEOUL November 23d. 1892

After my Denver sickness, I began to build up in health at once, and was in good trim for the voyage by the time we reached San Francisco. I was not seasick, so enjoyed the voyage thoroughly. When we reached Japan, we found we had a week to wait for the steamer “Owari Maru.” We spent the time sight-seeing and, better still, Missionary-seeing. Our stay in Nagoya was very pleasant indeed. We reached Kobe October 26th, and found that the Owari sailed at 3 the next morning, and that she could only take three of our party of nine(six of our own Church, and three from the Northern Board). As Mrs. J. was not thoroughly over nursing me, I thought it best to give way to the rest of our party-the Northern friends also kindly giving away. So Brother Reynolds and wife and Mr. Tate embarked. At 9:30 o’clock that night, however, we received notice that four passengers had decided to wait for the next boat; so by the help of Brother Grinnan we secured their tickets, and we on board by 11 p.m. Early next morning, when we were far from Kobe, Messrs. Reynolds and Tate wrote cards to us, and were preparing to telegraph us that our baggage has been put on by mistake, and that they would look after it. They were considerably surprised when we walked in for breakfast.

The captain and officers of this boat were Japanese, and were very kind to us. It seemed to please them if they could do anything for our comfort. We have since learned that the captain is a Christian. He came to service Sunday in his best suit of clothes. At Fusan we were entertained by Mrs. Baird and Dr. and Mrs. Brown, of the Northern Mission. We reached Chemulpo Wednesday morning and started for Seoul in a Japanese steamer at 12 that night. As the ladies occupied the cabin floor, the gentlemen sat on deck, shivering and longing for the morning. We reached Seoul at 8 A.M., and were met by a committee from the Northern Mission, and escorted to the city (three and a half miles)--the ladies in chairs, the baggage on the backs of men and ponies, and we men on foot. Arrangements had been made for us, and we were made comfortable and at home by our good friends, until we moved into our house.

We moved the following Friday into the Maertins house. It was formerly the residence of the German Legation. It has six large rooms, stone foundation (4 feet high), coal-cellars underneath, plank floor (Korean boards, 1 ½ x 1 ft.) and tile roof. It is one of the most substantial houses in Seoul, though not conveniently ard, since all rooms are in a row. We are very comfortably situated, though crowded, and can have neither sitting room, study nor parlor. The house is 1 ½ miles from any other mission, and a good place for us to locate. I cannot say that I think it is as healthy as the quarters occupied by the other mission. It is down in the city---they are up on the hill. However, as it has a large yard, a high compound and school grounds back of it, I think we can live here -- certainly in winter. Sewage, or rather no sewage, makes it a question whether Seoul will be habitable in summer. The streets are simply awful.

We organized our mission, with Brother Reynolds as chairman, Tate as treasurer, I as secretary. We were overwhelmed with applicants for the place of teacher, and are all working on the language. We find it exceedingly hard--harder than Chinese, all think who know both languages. this is owing to the fact that Chinese is the Latin of Korean (Choson mal), and the dreadful fact that high, middle and low talk is to be learned -- i.e., verbs, adjectives, etc., have a high form, a low form and a middle. But cha, cha, cha, cha (little by little), as the Koreans say, we hope to get it.

서울 11월 23일 1892년

덴버에서 앓고 난 후 는 곧 회복하기 시작했고, 샌프란시스코에 도착했을 때쯤에는 항해할 준비가 되어 있었습니다. 저는 배 멀미를 하지 않아서 항해는 아주 즐거웠습니다. 일본에 도착했을 때, 우리는 "오와리마루"라는 기선을 일주일 동안 기다려야 했습니다. 우리는 관광을 하며 시간을 보냈고, 특별히 그곳의 선교사들을 보았던 것이 좋았습니다. 나고야에서 머무는 것은 정말 즐거웠습니다. 우리는 10월 26일에 고베에 도착했고, 북부 교단 3명과 우리 교단의 6명으로 이루어진 총 9명의 일행 중 3명만이 다음 날 아침 3시에 항해를 시작하는 오와리에 탑승할 수 있다는 것을 알게 되었습니다. 전킨여사가 저를 계속 간호해야 되어서 저는 다른 일행에게 양보하는 것이 최선이라고 생각했습니다. 북장로교 친구들도 친절하게 양보를 하려 했었지만요. 그래서 레이놀즈 형제와 그의 아내, 그리고 테이트 선생이 출발했습니다. 그러나 우리는 그날 밤 9시 30분에, 4명의 승객이 다음 배를 타기로 했다는 통지를 받았습니다. 그래서 우리는 그리낸 형제의 도움을 받아 배표를 확보하여 밤 11시 전에 승선했습니다. 다음 날 아침 일찍 배가 고베에서 멀어졌을 때, 레이놀즈 선생과 테이트 선생이 우리에게 보낼 엽서를 썼고, 실수로 배에 실려 있던 우리의 짐을 그들이 챙길 것이라고 알리려 전보도 치려고 준비하고 있었습니다. 그런데 우리가 아침을 먹으러 들어가자, 그들은 매우 놀라워했습니다.

배의 선장과 장교들은 일본인이었는데 매우 친절했습니다. 그들은 우리가 편안하도록 무슨 일이라도 즐겁게 할 것 같았습니다. 나중에 우리는 선장이 기독교인이라는 것을 알게 되었습니다. 그는 가장 좋은 옷을 입고 주일날 예배를 드리러 왔습니다. 부산에서는 북장로교의 베어드 부인브라운박사님 부부의 접대를 받았습니다. 우리는 수요일 아침에 제물포에 도착했고, 그날 자정에 일본 기선을 타고 서울로 출발했습니다. 여성들이 객실을 차지하고 있었기에 남성들은 갑판 위에 앉아 떨며 아침을 기다렸습니다. 아침 8시에 서울에 도착했을 때 북장로교 선교 위원회 분이 맞아주었고, 시내까지 3마일 반 정도 되는 거리의 안내를 받았습니다. 여자들은 의자에 앉아서, 짐은 지게꾼과 조랑말에, 남자들은 걸어서 갔습니다. 좋은 친구들은 우리가 편하게 지낼 수 있도록 준비를 해 주었고, 우리는 우리의 집으로 이사 오기 전까지 그곳에서 마음 편하게 지냈습니다.

우리는 그다음 금요일에 머틴즈집으로 이사했습니다. 원래 독일 공사관 사택이었던 그 집은 6개의 큰 방, 석조 기단(높이 4피트), 그 밑의 석탄 셀라, 널빤지 바닥(한국식 판, 1½x1피트) 그리고 기와지붕으로 되어있습니다. 모든 방이 일렬로 늘어서 있어 편리하지는 않지만, 서울에서 실속 있게 지은 집 중 하나입니다. 복잡하기는 하지만 매우 편안하고, 거실, 서재, 응접실도 없습니다. 집은 다른 선교부와 1마일 반 떨어져 있어서 우리가 자리 잡기 좋은 장소입니다. 언덕 위에 있는 다른 선교부의 숙소와 달리 우리 숙소는 도시 아래쪽에 있기 때문에 건강에 좋다고 할 수는 없지만, 넓은 마당, 높은 복합 건물, 학교가 뒤편에 있어서, 여기서, 특히 겨울에는 살만하다고 생각합니다. 하수도, 아니 하수가 없기 때문에 서울이 여름에는 살만한지 의문입니다. 거리는 그야말로 끔찍합니다.

우리는 레이놀즈 형제가 회장, 테이트는 회계, 제가 총무로 선교부 체제를 구성하였습니다. 교사 자리에 지원자가 몰려 놀랐는데, 지금은 모두 언어 공부를 하고 있습니다. 언어는 매우 어렵습니다. 두 언어를 아는 사람들은 한국어가 중국어보다 어렵다고들 합니다. 그 이유는 중국어가 한국어(조선말)의 라틴어 같고, 무시무시한 높임말(존댓말), 중간, 낮춤말(반말)을 모두 배워야 하기 때문입니다. 예를 들어 동사와 형용사 등은 존댓말, 중간, 반말을 갖고 있습니다. 하지만 한국인들이 말하듯 ‘차차차차(조금씩)’ 습득할 것을 희망하고 있습니다.

William McCleery Junkin William McCleery Junkin 윌리엄 맥클리어리 전킨, 전위렴 Virginia, U.S.A. Chunju, Korea Union Presbyterian Seminary missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교 William McCleery Junkin was married to Mary Montague Leyburn Junkin. Mary Montague Leyburn Junkin Mary Montague Leyburn Junkin 메리 몬태규 레이번 전킨, 전마리아 Virginia, U.S.A. Virginia, U.S.A. missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교 Mary Montague Leyburn Junkin was married to William McCleery Junkin. William Davis Reynolds William Davis Reynolds 윌리엄 데이비스 레이놀즈, 이눌서 Virginia, U.S.A. North Carolina, U.S.A. Hampden Sydney College Union Presbyterian Seminary missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교 professor 조선예수교장로회신학교(평양신학교) William Davis Reynolds was married to Pasty Bolling Reynolds at Second Presbyterian Church in Richimond, Virginia. Pasty Bolling Reynolds Patsy Bolling Reynolds 팻시 볼링 레이놀즈 Virginia, U.S.A. South Carolina, U.S.A. missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교 Pasty Bolling Reynolds was married to William Davis Reynolds at Second Presbyterian Church in Richimond, Virginia. Lewis Boyd Tate Lewis Boyd Tate 루이스 보이드 테이트, 최의덕 Missouri, U.S.A. Florida, U.S.A. Westminster College McCormick Theological Seminary missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교 Annie Laurie Adams Baird Annie Laurie Adams Baird 애니 로리 아담스 베어드 Indiana, U.S.A. Seoul, Korea Miss Peabady’s Female Seminary Washburn University missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S.A. 북장로교 Hugh M. Brown Hugh Brown 휴 브라운 Canadian Canada New York, U.S.A. University of Michigan medical missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S.A 북장로교 Fannie Hurd Brown Fannie Hurd Brown 패니 허드 브라운 New York, U.S.A. Pennsylvania, U.S.A. medical missionary in Korea Presbyterian Church in the U.S.A 북장로교 L.Martin 마르텡, 마전 French Denver 39.73924, -104.98486 United States of America San Francisco 37.77903, -122.41991 United States of America Nagoya 35.18510, 136.89984 Japan Kobe 34.69324, 135.19438 Japan Fusan 35.17995, 129.07524 Korea Chemulpo 37.34697, 126.52158 Korea Seoul 37.56668, 126.97829 Korea German Legation 37.56580, 126.96664 Korea Presbyterian Church in the U.S. 남장로교 Presbyterian Church of the U.S.A. 북장로교 Owari Maru

Owari Maru was made by Murray and Co in 1883. It transported passenger and cargo.