Letter from Dinah Mulock Craik to Frederic Chapman, 26 March 1849

Vertical Tabs

Reader
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_ms.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_ms.rng" type="application/xml"
	schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<!--<?xml-model href="file:/Users/kaileyfukushima/Desktop/Schematron/CraikValidate.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>-->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title> Letter from <persName ref="CraikSiteIndex.xml#DMC">Dinah Mulock
                        Craik</persName> to <persName ref="CraikSiteIndex.xml#ChapmanFrederic"
                        cert="medium">Frederic Chapman</persName>, <date when="--03-26"
                        notBefore="1848" notAfter="1850" precision="medium">26 March
                    1849.</date></title>
                <author ref="CraikSiteIndex.xml#DMC">Dinah Mulock Craik</author>
                <editor ref="CraikSiteIndex.xml#BourrierKaren">Karen Bourrier</editor>
                <sponsor>
                    <orgName>Dinah Mulock Craik: A Digital Archive</orgName>
                </sponsor>
                <sponsor>University of Calgary</sponsor>
                <principal>Karen Bourrier</principal>
                <respStmt>
                    <resp>Transcription <date from="2015-03" to="2015-04">March-April 2015</date>
                        by</resp>
                    <persName ref="CraikSiteIndex.xml#CarterJaclyn">Jaclyn Carter</persName>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Proofing of transcription <date from="2015-06" to="2015-07">June-July
                            2015</date> by</resp>
                    <persName ref="CraikSiteIndex.xml#FukushimaKailey">Kailey Fukushima</persName>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>TEI encoding <date from="2015-03" to="2015-04">March-April 2015</date>
                        by</resp>
                    <persName ref="CraikSiteIndex.xml#CarterJaclyn">Jaclyn Carter</persName>
                </respStmt>
                <respStmt>
                    <resp>Proofing of TEI encoding <date from="2015-06" to="2015-07">June-July
                            2015</date> by</resp>
                    <persName ref="CraikSiteIndex.xml#FukushimaKailey">Kailey Fukushima</persName>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <editionStmt>
                <edition> First digital edition in TEI, date: 15 August 2015. P5. </edition>
            </editionStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Dinah Mulock Craik: A Digital Archive</authority>
                <pubPlace>Calgary, Alberta, Canada</pubPlace>
                <date>2015</date>
                <availability>
                    <p> Reproduced by courtesy of the <placeName>The Morgan Library and
                            Museum</placeName>.</p>
                    <licence> Distributed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0
                        Unported License </licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <seriesStmt>
                <title>Dinah Mulock Craik: A Digital Archive</title>
            </seriesStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <repository>The Morgan Library and Museum</repository>
                        <collection>Collection of Autograph Letters Signed: London, to Frederic
                            Chapman</collection>
                        <idno>8610.6</idno>
                    </msIdentifier>
                    <head>Letter from <persName ref="CraikSiteIndex.xml#DMC">Dinah Mulock
                            Craik</persName> to <persName ref="CraikSiteIndex.xml#ChapmanFrederic"
                            cert="medium">Frederic Chapman</persName>, <date when="--03-26"
                            notBefore="1848" notAfter="1850" precision="medium">26 March
                            1849.</date>
                    </head>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <editorialDecl>
                <p>Our aim in this edition has been to transcribe the content of the letters as
                    accurately as possible without reproducing the physical appearance of the
                    manuscript. Craik’s spelling, punctuation, underlining, superscripts,
                    abbreviations, additions and deletions are retained, except for words which are
                    hyphenated at the end of a line, which we have silently emended. Where Craik
                    uses a non-standard spelling, we have encoded both her spelling and the standard
                    Oxford English Dictionary spelling to faciliate searching. The long s is not
                    encoded.</p>
            </editorialDecl>
        </encodingDesc>
    </teiHeader>
    <text>
        <body>
            <div type="letter">
                <opener>
                    <dateline>
                        <placeName ref="CraikSiteIndex.xml#BrecknockStreet">26 Brecknock
                            St.</placeName><lb/>
                        <date when="--03-26" notBefore="1848" notAfter="1850" precision="medium"
                            >March 26<hi rend="superscript"><hi rend="underline">th</hi></hi></date>
                    </dateline><lb/>
                    <salute>Dear Sir</salute>
                </opener>
                <p>I have no objection whatever to the title’s being changed, but I do not like
                    either <title>“<persName ref="CraikSiteIndex.xml#OgilvieKatharine">Katharine
                            Ogilvie</persName>”</title> or <title
                        corresp="CraikSiteIndex.xml#Ogilvies">“The Ogilvies”</title> – In the first
                    place, this style of nomenclature is the commonest of all – <hi rend="underline"
                        >vide</hi><anchor xml:id="n1"/>
                    <title corresp="CraikSiteIndex.xml#BentleysMiscellany">Bentley’s</title> list –
                    which is a sure catalogue of proper names – Secondly <persName
                        ref="CraikSiteIndex.xml#OgilvieEleanor">Eleanor</persName> is quite as <add
                        place="above">much</add> the heroine of the book as <persName
                        ref="CraikSiteIndex.xml#OgilvieKatharine">Katharine</persName> – &amp; it
                    can hardly be christened <title corresp="CraikSiteIndex.xml#Ogilvies">“The
                        Ogilvies”</title> when the principal <hi rend="underline">man</hi> is
                        <persName ref="CraikSiteIndex.xml#WychnorPhilip">Philip <hi rend="underline"
                            >Wychnor</hi></persName>. I wish that the title should indicate the
                    purpose of the novel – viz – the contrast between reality &amp; seeming – in the
                    world of society – &amp; and in the <add place="above">love,</add> life &amp;
                    character of the two sets of lovers – The best title I can think of, now, is
                        <title>“False, &amp; True”</title> – but perhaps the title – page might
                    “bide a wee”<anchor xml:id="n2"/> – in hope of a better still.</p>
                <p>I will do all I can to keep an <choice>
                        <abbr>incog.</abbr>
                        <expan>incognito</expan>
                    </choice> which is pleasant to my feelings – &amp; if the book succeeds, will be
                    very amusing.</p>
                <p>Your second parcel of <choice>
                        <abbr>M. S.</abbr>
                        <expan>manuscript</expan>
                    </choice> was nearly lost through an error in the address – <placeName
                        ref="CraikSiteIndex.xml#BrecknockTerrace">Brecknock Terrace</placeName>
                    instead of <placeName ref="CraikSiteIndex.xml#BrecknockStreet">Brecknock
                        St.</placeName> But, as I am changing my abode, will you send the proofs to
                        <persName ref="CraikSiteIndex.xml#HerveyThomasKibble">Mr.
                        Hervey’s</persName> care – &amp; thus all chance of mistake will be
                    avoided.</p>
                <p>May I claim your considerate promise, &amp; ask for <measure type="currency"
                        >£50</measure> – sometime before March is out?</p>
                <p>I send the 3 <choice>
                        <abbr>vols</abbr>
                        <expan>volumes</expan>
                    </choice> by Parcels Delivery, this day – </p>
                <closer>Very sincerely yours<lb/>
                    <signed><persName ref="CraikSiteIndex.xml#DMC">DMMulock – </persName></signed><lb/>
                    <dateline><date>Monday – </date></dateline></closer>
            </div>
        </body>
        <back>
            <div type="notes">
                <note target="#n1" resp="CraikSiteIndex.xml#FukushimaKailey">"<hi rend="italics"
                        >imper.</hi> ‘See, refer to, consult’; a direction to the reader to refer to
                    some other heading, passage, or work (or to a table, diagram, etc.) for fuller
                    or further information." (OED "vide, v.2") </note>
                <note target="#n2" resp="CraikSiteIndex.xml#FukushimaKailey">"To remain in
                    expectation, to wait. Often with an adverbial adjunct of time. (Chiefly
                    northern, but used by modern poets.)" (OED "bide, v." I 1.a.)<lb/> See bullet 7
                    within OED entry for the 1816 Scottish usage of "bide a wee."</note>
            </div>
        </back>
    </text>
</TEI>
Letter from Dinah Mulock Craik to Frederic Chapman, 26 March 1849. Dinah Mulock Craik Karen Bourrier Dinah Mulock Craik: A Digital Archive University of Calgary Karen Bourrier Transcription March-April 2015 by Jaclyn Carter Proofing of transcription June-July 2015 by Kailey Fukushima TEI encoding March-April 2015 by Jaclyn Carter Proofing of TEI encoding June-July 2015 by Kailey Fukushima First digital edition in TEI, date: 15 August 2015. P5. Dinah Mulock Craik: A Digital Archive Calgary, Alberta, Canada 2015

Reproduced by courtesy of the The Morgan Library and Museum.

Distributed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
Dinah Mulock Craik: A Digital Archive The Morgan Library and Museum Collection of Autograph Letters Signed: London, to Frederic Chapman 8610.6 Letter from Dinah Mulock Craik to Frederic Chapman, 26 March 1849.

Our aim in this edition has been to transcribe the content of the letters as accurately as possible without reproducing the physical appearance of the manuscript. Craik’s spelling, punctuation, underlining, superscripts, abbreviations, additions and deletions are retained, except for words which are hyphenated at the end of a line, which we have silently emended. Where Craik uses a non-standard spelling, we have encoded both her spelling and the standard Oxford English Dictionary spelling to faciliate searching. The long s is not encoded.

26 Brecknock St. March 26 th Dear Sir

I have no objection whatever to the title’s being changed, but I do not like either Katharine Ogilvie or “The Ogilvies” – In the first place, this style of nomenclature is the commonest of all – vide Bentley’s list – which is a sure catalogue of proper names – Secondly Eleanor is quite as much the heroine of the book as Katharine – & it can hardly be christened “The Ogilvies” when the principal man is Philip Wychnor . I wish that the title should indicate the purpose of the novel – viz – the contrast between reality & seeming – in the world of society – & and in the love, life & character of the two sets of lovers – The best title I can think of, now, is “False, & True” – but perhaps the title – page might “bide a wee” – in hope of a better still.

I will do all I can to keep an incog. incognito which is pleasant to my feelings – & if the book succeeds, will be very amusing.

Your second parcel of M. S. manuscript was nearly lost through an error in the address – Brecknock Terrace instead of Brecknock St. But, as I am changing my abode, will you send the proofs to Mr. Hervey’s care – & thus all chance of mistake will be avoided.

May I claim your considerate promise, & ask for £50 – sometime before March is out?

I send the 3 vols volumes by Parcels Delivery, this day –

Very sincerely yours DMMulock – Monday –
1 "imper. ‘See, refer to, consult’; a direction to the reader to refer to some other heading, passage, or work (or to a table, diagram, etc.) for fuller or further information." (OED "vide, v.2") 2 "To remain in expectation, to wait. Often with an adverbial adjunct of time. (Chiefly northern, but used by modern poets.)" (OED "bide, v." I 1.a.) See bullet 7 within OED entry for the 1816 Scottish usage of "bide a wee."

Toolbox

Themes:

Letter from Dinah Mulock Craik to Frederic Chapman, 26 March 1849. Dinah Mulock Craik Karen Bourrier Dinah Mulock Craik: A Digital Archive University of Calgary Karen Bourrier Transcription March-April 2015 by Jaclyn Carter Proofing of transcription June-July 2015 by Kailey Fukushima TEI encoding March-April 2015 by Jaclyn Carter Proofing of TEI encoding June-July 2015 by Kailey Fukushima First digital edition in TEI, date: 15 August 2015. P5. Dinah Mulock Craik: A Digital Archive Calgary, Alberta, Canada 2015

Reproduced by courtesy of the The Morgan Library and Museum.

Distributed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License
Dinah Mulock Craik: A Digital Archive The Morgan Library and Museum Collection of Autograph Letters Signed: London, to Frederic Chapman 8610.6 Letter from Dinah Mulock Craik to Frederic Chapman, 26 March 1849.

Our aim in this edition has been to transcribe the content of the letters as accurately as possible without reproducing the physical appearance of the manuscript. Craik’s spelling, punctuation, underlining, superscripts, abbreviations, additions and deletions are retained, except for words which are hyphenated at the end of a line, which we have silently emended. Where Craik uses a non-standard spelling, we have encoded both her spelling and the standard Oxford English Dictionary spelling to faciliate searching. The long s is not encoded.

26 Brecknock St. March 26 th Dear Sir

I have no objection whatever to the title’s being changed, but I do not like either Katharine Ogilvie or “The Ogilvies” – In the first place, this style of nomenclature is the commonest of all – vide Bentley’s list – which is a sure catalogue of proper names – Secondly Eleanor is quite as much the heroine of the book as Katharine – & it can hardly be christened “The Ogilvies” when the principal man is Philip Wychnor . I wish that the title should indicate the purpose of the novel – viz – the contrast between reality & seeming – in the world of society – & and in the love, life & character of the two sets of lovers – The best title I can think of, now, is “False, & True” – but perhaps the title – page might “bide a wee” – in hope of a better still.

I will do all I can to keep an incog. incognito which is pleasant to my feelings – & if the book succeeds, will be very amusing.

Your second parcel of M. S. manuscript was nearly lost through an error in the address – Brecknock Terrace instead of Brecknock St. But, as I am changing my abode, will you send the proofs to Mr. Hervey’s care – & thus all chance of mistake will be avoided.

May I claim your considerate promise, & ask for £50 – sometime before March is out?

I send the 3 vols volumes by Parcels Delivery, this day –

Very sincerely yours DMMulock – Monday –
"imper. ‘See, refer to, consult’; a direction to the reader to refer to some other heading, passage, or work (or to a table, diagram, etc.) for fuller or further information." (OED "vide, v.2") "To remain in expectation, to wait. Often with an adverbial adjunct of time. (Chiefly northern, but used by modern poets.)" (OED "bide, v." I 1.a.) See bullet 7 within OED entry for the 1816 Scottish usage of "bide a wee."